Український перекладач (уродженець Кременця, що на Тернопіллі, Віктор Морозов) нового "Гаррі Поттера": на українській сцені такий сюжет поставити складно.
Перекладач нової книги про світ хлопчика-чарівника "Гаррі Поттер і прокляте дитя" Віктор Морозов розповів про особливості сюжету нової роботи Джоан Роулінг і про можливості постановки цього твору на українській сцені. На думку Морозова, подібний сюжет поставити в сучасних українських реаліях досить складно, оскільки постановка вимагає складних і дорогих спецефектів. "За захопленими відгуками глядачів про лондонську прем'єру п'єси стає зрозуміло, що вистава вражає не тільки чудовою акторською грою, але й величезною кількістю неймовірних спецефектів, тому мені навіть важко уявити, хто міг би зараз здійснити цю постановку на українській сцені, адже без цих, наскільки я розумію, дуже дорогих і технічно складних для постановки ефектів, п'єса не справляє належного враження", підкреслив він.
Джерело: dt.ua